Refranes Populares en Inglés y Español: Sabiduría en Frases

Clasificado en Inglés

Escrito el en español con un tamaño de 5,27 KB

Significado y Equivalencias

Los refranes son frases cortas que expresan una verdad o sabiduría popular. A menudo se utilizan para dar consejos, advertencias o simplemente para reflexionar sobre la vida. En este documento, exploraremos una colección de refranes populares en inglés y sus equivalentes en español.

Lista de Refranes

  • Don't count your chickens before they are hatched. No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.
  • Don't cry before you are hurt. No llores antes de tiempo.
  • Don't look a gift-horse in the mouth. A caballo regalado no le mires los dientes.
  • Don't put all your eggs in one basket. No te lo juegues todo a una sola carta.
  • Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga.
  • Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. Oveja que bala, bocado pierde.
  • Give a dog a bad name and hang it. Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron.
  • God tempers the wind to the shorn lamb. Dios aprieta pero no ahoga.
  • Half a loaf is better than none. Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
  • He who laughs last, laughs best. Quien ríe último ríe mejor.
  • Hunt with cats and you catch only rats. Dime con quién andas y te diré quién eres.
  • If you have made your bed, now lie in it. Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
  • In for a penny, in for a pound. De perdidos, al río.
  • It never rains, but it pours. Las desgracias nunca vienen solas.
  • It takes all sorts to make a world. Hay de todo en la viña del Señor.
  • It's good fishing in troubled waters. A río revuelto, ganancia de pescadores.
  • It's never too late to learn. Nunca es tarde para aprender.
  • It's no good crying over spilt milk. A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
  • It's the last straw that breaks the camel's back. Es la gota que colma el vaso.
  • Let bygones be bygones. Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
  • Let's cross that bridge when we come to it. Preocúpate del futuro cuando llegue.
  • More haste, less speed. Vísteme despacio que tengo prisa.
  • No pain, no gain. El que quiere celeste, que le cueste.
  • Nothing ventured, nothing gained. Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
  • One man's meat is another man's poison. Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
  • Once bitten, twice shy. Gato escaldado, del agua fría huye.
  • People who live in glass houses shouldn't throw stones. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
  • Politeness costs nothing. Lo cortés no quita lo valiente.
  • Rome wasn't built in a day. Roma no se hizo en un día.
  • Silence is golden. El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas.
  • Smooth seas do not make skilful sailors. La experiencia es la madre de la sabiduría/ciencia.
  • The apple doesn't fall far from the tree. De tal palo, tal astilla.
  • The die is cast. La suerte está echada.
  • The shoemaker's son goes always barefoot. En casa de herrero, cuchara de palo.
  • Think twice, act wise. Piensa dos veces antes de actuar.
  • To call a spade, a spade. Al pan, pan y al vino, vino.
  • To err is human; to forgive, divine. Errar es humano, perdonar es divino.
  • Two in distress makes sorrow less. Las penas compartidas saben a menos.
  • Variety is the spice of life. En la variedad está el gusto.
  • What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. Ojos que no ven, corazón que no siente.
  • What goes around, comes around. Se cosecha lo que se siembra.
  • When in Rome, do as the Romans do. Donde fueres haz lo que vieres.
  • When there's a will, there's a way. Querer es poder.
  • When there's life, there's hope. Mientras hay vida, hay esperanza.
  • Where there's smoke, there's fire. Cuando el río suena, agua lleva.
  • You can't have your cake and eat it too. No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
  • You can't make a silk purse out of a sow's ear. No se puede pedir peras al olmo. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
  • You have to take the rough with the smooth. Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
  • You scratch my back, I'll scratch yours. Hoy por ti, mañana por mí.

Entradas relacionadas: