Refranes Populares en Inglés y Español: Sabiduría en Frases
Clasificado en Inglés
Escrito el en español con un tamaño de 5,27 KB
Significado y Equivalencias
Los refranes son frases cortas que expresan una verdad o sabiduría popular. A menudo se utilizan para dar consejos, advertencias o simplemente para reflexionar sobre la vida. En este documento, exploraremos una colección de refranes populares en inglés y sus equivalentes en español.
Lista de Refranes
- Don't count your chickens before they are hatched. No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de ensillarlo.
- Don't cry before you are hurt. No llores antes de tiempo.
- Don't look a gift-horse in the mouth. A caballo regalado no le mires los dientes.
- Don't put all your eggs in one basket. No te lo juegues todo a una sola carta.
- Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga.
- Every time the sheep bleats, it loses a mouthful. Oveja que bala, bocado pierde.
- Give a dog a bad name and hang it. Hazte fama y échate a dormir. / Un perro maté y mataperros me llamaron.
- God tempers the wind to the shorn lamb. Dios aprieta pero no ahoga.
- Half a loaf is better than none. Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.
- He who laughs last, laughs best. Quien ríe último ríe mejor.
- Hunt with cats and you catch only rats. Dime con quién andas y te diré quién eres.
- If you have made your bed, now lie in it. Si cometes un error, debes asumir las consecuencias.
- In for a penny, in for a pound. De perdidos, al río.
- It never rains, but it pours. Las desgracias nunca vienen solas.
- It takes all sorts to make a world. Hay de todo en la viña del Señor.
- It's good fishing in troubled waters. A río revuelto, ganancia de pescadores.
- It's never too late to learn. Nunca es tarde para aprender.
- It's no good crying over spilt milk. A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada.
- It's the last straw that breaks the camel's back. Es la gota que colma el vaso.
- Let bygones be bygones. Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva.
- Let's cross that bridge when we come to it. Preocúpate del futuro cuando llegue.
- More haste, less speed. Vísteme despacio que tengo prisa.
- No pain, no gain. El que quiere celeste, que le cueste.
- Nothing ventured, nothing gained. Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
- One man's meat is another man's poison. Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores.
- Once bitten, twice shy. Gato escaldado, del agua fría huye.
- People who live in glass houses shouldn't throw stones. No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
- Politeness costs nothing. Lo cortés no quita lo valiente.
- Rome wasn't built in a day. Roma no se hizo en un día.
- Silence is golden. El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas.
- Smooth seas do not make skilful sailors. La experiencia es la madre de la sabiduría/ciencia.
- The apple doesn't fall far from the tree. De tal palo, tal astilla.
- The die is cast. La suerte está echada.
- The shoemaker's son goes always barefoot. En casa de herrero, cuchara de palo.
- Think twice, act wise. Piensa dos veces antes de actuar.
- To call a spade, a spade. Al pan, pan y al vino, vino.
- To err is human; to forgive, divine. Errar es humano, perdonar es divino.
- Two in distress makes sorrow less. Las penas compartidas saben a menos.
- Variety is the spice of life. En la variedad está el gusto.
- What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over. Ojos que no ven, corazón que no siente.
- What goes around, comes around. Se cosecha lo que se siembra.
- When in Rome, do as the Romans do. Donde fueres haz lo que vieres.
- When there's a will, there's a way. Querer es poder.
- When there's life, there's hope. Mientras hay vida, hay esperanza.
- Where there's smoke, there's fire. Cuando el río suena, agua lleva.
- You can't have your cake and eat it too. No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y repicando.
- You can't make a silk purse out of a sow's ear. No se puede pedir peras al olmo. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
- You have to take the rough with the smooth. Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las maduras.
- You scratch my back, I'll scratch yours. Hoy por ti, mañana por mí.