Traducciones y Reflexiones sobre Textos Clásicos Latinos: César, Séneca y Cicerón

Clasificado en Latín

Escrito el en español con un tamaño de 4,16 KB

Traducciones y Reflexiones sobre Textos Clásicos Latinos

Fragmentos de César

Operaciones Militares y Estrategias

Ipse (Caesar) unum diem: Él mismo, deteniéndose allí un solo día para el aprovisionamiento de trigo, se dirige a Confinium. Al haber llegado allí las cinco cohortes enviadas por Domiciano desde la ciudadela, cortaban el puente del río que estaba a unas millas de la ciudad. Entablado allí combate con las tropas avanzadas de César, los domicinianos, apartados del puente, se retiraron rápidamente a la ciudadela.

Ita sive casu sive consilio deorum immortalium: Es así, ya sea por casualidad o por designio de los dioses inmortales, que esta parte de la nación helvecia, que había infligido al pueblo romano una gran desgracia, recibió el primer castigo. En esta situación, César no solo vengó afrentas públicas sino también privadas, porque los tigurinos habían matado al abuelo de su suegro L. Pisón, el legado L. Pisón, en el mismo combate que a Casio.

Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC: En dos días, César llegó al campamento con los novecientos jinetes que había dejado para su protección. El puente que había sido destruido por la tormenta casi había sido reconstruido; y ordenó que se acabara por la noche. Él mismo, conocida la zona o la disposición del lugar, deja seis cohortes para proteger el puente y el campamento y todos los bagajes. Y al día siguiente, formada una triple línea, marcha hacia Lérida, y se sitúa frente al campamento de Afranio. Y, deteniéndose allí un poco armado, da la posibilidad de luchar en campo llano.

Illi exaudito clamore: Aquellos, oído el griterío, interrumpen la marcha y retienen las tropas en el campamento. Al día siguiente, Petreyo marcha en secreto con unos pocos soldados de caballería para explorar la zona. Esto mismo se hace desde el campamento de César. Lucio Decidio Sasa es enviado con unos pocos para que analice la disposición del lugar.

Reflexiones sobre la Escritura y la Sabiduría

La Importancia de la Práctica en la Escritura

Primum hoc obtinendum est, ut quam optime scribamus: Lo primero, debe conseguirse esto, que escribamos lo mejor posible; la práctica aportará rapidez. Poco a poco las ideas se mostrarán más fácilmente. Las ideas responderán y les seguirá una correcta composición. Finalmente, todo, como en una familia bien constituida, estará en su sitio. Esto es lo más importante de la cuestión: escribiendo rápido, no se logra escribir bien, pero escribiendo bien, se logra escribir rápido.

La Verdadera Riqueza según los Sabios

Neque ego umquam bona perdidisse dicam: No diré ya jamás que ha perdido sus bienes, si alguien ha extrañado su ganado o sus joyas, y siempre alabaré a aquel sabio Biante, según creo, se cuenta entre los siete sabios; habiendo conquistado el enemigo su patria, Priene, y huyendo el resto, de forma que se llevaron muchas cosas, al haber sido aconsejado por alguien para que él mismo hiciera lo mismo, dijo: ''En verdad yo lo hago, pues llevo conmigo todas mis cosas''.

Citas Célebres y Reflexiones Filosóficas

Alejandro Magno y la Importancia de la Fama

Alexander, cum in Sigeo ad Achillis tumulum adstitisset: Alejandro, al haberse detenido en Sigeo junto a la tumba de Aquiles, dijo: ''Oh afortunado joven, que encontraste a Homero como pregonero de tu valor''. Y ciertamente, pues si aquella Ilíada no hubiera existido, la misma tumba que había cubierto su cuerpo habría ocultado también el nombre.

La Verdadera Naturaleza de la Pobreza y la Riqueza

Illa vero non est paupertas, si laeta est: Realmente no es pobreza aquella si es alegre. No el que tiene poco, sino el que desea más, es pobre. En efecto, ¿qué importa cuánto haya para aquel en el arca, cuánto en los graneros, a cuánto ganado alimenta o cuánto presta en interés, si codicia lo ajeno, si no contabiliza lo adquirido sino lo que va a ser adquirido? ¿Preguntas cuál es el límite de las riquezas? Lo primero, tener lo que es necesario, y lo siguiente, lo que es suficiente. Adiós.

Entradas relacionadas: